Fans Takeover! Five Questions for Silent Siren

Silent-Siren-World-Tour-2017.jpg
 
 

When we had a chance to talk with Silent Siren, we decided to let the fans ask the questions this time! We reached out to many SaiSai fans from across the country to submit their questions. Here are the chosen few.

今回はサイレントサイレンにファンからの質問をぶつけてみました!
質問は全国のファンから募集して集まったものからいくつか選びました。

 


FAN Question 1: [For Ainyan] If you had to give up either natto or beer, what would you choose?

質問1(あいにゃんに向けて)もし納豆とビールどちらかを諦めるとしたら、どちらを選びますか?

Ainyan: Beer is my life. I can not stop drinking beer! haha....

あいにゃん:ビールは私の人生。ビールはやめられない!ははは。
 


FAN Question 2: [For Ainyan] How did you meet Yukarun?

質問2(あいにゃんに向けて)ゆかるんとはどこで出会いましたか?

Ainyan: We met at the reader model TV program. Since then, we had met many times at exhibitions and festivals and became good friends.

あいにゃん:初めて会ったのは読者モデル関連のTV番組でした。それから展示会やフェスで何度か遭遇して、いい友達になりました。
 


FAN Question 3: SaiSai has performed in many countries all over the world. Do you have any funny, crazy, or memorable stories from the road?

質問3サイサイは世界中で公演していますが、その道中何かおもしろいクレイジーな、あるいは思い出深いエピソードはありますか?

Suu: Yes, I have! In Shanghai, I was sleeping while we were moving to the venue, everyone left the bus leaving me [behind]. And nobody noticed that I was not with them...poor me!

すぅ:あります!上海で、会場に移動中のバスの中で寝てしまって、気がついたら誰もいなくて、しかも誰も私が置き去りになっているっていうことに気づいていないということがありました。かわいそうな私、、。

Hinanchu: Taiwan, Hong Kong, Indonesia... places where we have had concerts many times, our fans are always waiting for us at airport. I am glad that it has been increasing year after year.

ひなんちゅ:台湾、香港、インドネシアなど何度もコンサートをしてきましたが、いつもファンが空港で待っていてくれます。しかも年を追うごとに段々増えてきていて嬉しいです。

Yukarun: ·We always stay in twin room in the overseas tour. Once, the bath of the hotel room we stayed at was covered by glass instead of a wall. I saw XXX.

ゆかるん:海外ツアーの時はいつもツインルームに泊まるのですが、バスルームの壁がガラスでスケスケで、XXXが見えちゃうことがありました。

 


FAN Question 4: Are you close with any other artists or entertainers?

質問4仲良しのアーティストやエンターテイナーはいますか?

Hinanchu:  LiSA, AKB48 and other artists who are active overseas are good friends.

ひなんちゅ:LiSAAKB48など海外で活躍しているアーティストとは良い友達です。

Ainyan: My sister is Ami-Pon of the idol group "Rocca Japonica". And my good friends are Yuu (bass player of NEGOTO) and Yuzu-Pon (bandjanaimon).

あいにゃん:私の妹がアイドルグループ「ロッカジャポニカ」のあみぽんとして活動しています。あと私が仲良しなのは藤咲佑(ねごとのベース)とゆずポン(バンドじゃないもん!のシンセサイザー)です。

 


FAN Question 5: Your music has elements from both the Jpop and Jrock. How would you define the music you create?

質問5サイサイの音楽はJポップとJロックの両方の要素を含んでいますね。あなたたちが作る音楽をどういう風に定義しますか?

Suu:  I am always thinking [of] how to make songs which are catchy and easy to remember. I mean, easy to remember even when listening for the first time. [Songs that] even for those who like pop, and those who like real rock feel welcome to enter. I try to put both elements in one song as much as possible.

すぅ:私はいつも曲を作る際はキャッチーで耳に残るものをと念頭に置いています。つまり、1回聴いただけで覚えてしまうような。ポップが好きな人にもロックが好きな人にも両方興味を持って欲しいので、どちらの要素の一曲に込めるように努めています。

Hinanchu: There are both elements, and there are many other elements I want to do in the future. I think that is the goodness of "SILENT SIREN". Our music can not be categorized. I love rock and pop.

ひなんちゅ:ポップとロック両方の要素を含んでいますし、もっと他の要素もどんどん取り入れていきたいと思っています。私はサイレントサイレンのいいところはカテゴライズできないところにあると思っています。ロックとポップ両方大好きなので。

Ainyan: I think that not being able to define what is "SILENT SIREN" is a good thing. We try to understand all the music as much as we can and put the elements into our sound.

あいにゃん:私はサイレントサイレンが定義づけしにくいことをいいことだと思っています。できるだけいろんな音楽を解釈してサウンドに取り入れていこうと努めています。

Yukarun: I think that it is a new genre called "Silent Siren". It's rock but pop, and anyone who listens with feel familiar. That is the sound that only we can do. I think that is our style.

ゆかるん:私は「サイレントサイレン」という新しいジャンルだと捉えています。ロックでありポップである。そして誰でも聴いた人が親しみを感じる。それは私たちだからできることで、それこそが私たちのスタイルだと思っています。